Quando lavori con documenti legali per un pubblico fuori dall’Italia, un punto critico è la traduzione di concetti che sono tanto specifici quanto radicati nel sistema giuridico italiano. È facile commettere errori con espressioni che suonano naturali nella lingua originale, ma che risultano inadeguate o addirittura incomprensibili per chi non conosce il contesto giuridico del nostro ... https://www.folkd.com/submit/aqueduct-translations.org/legal-translations//